Literary translation is a separate song in the translation choir. It is good to know several languages. Then, you may independently evaluate the author’s skill, feel the depth of their thought and admire the masterly possession of idiomatic turns. But if you know only one language, you have to rely on a translator. Sometimes there are incidents similar to the one described in my favorite Hebrew joke:
Two friends are chatting. “They all say: “Caruso! Caruso!” I took a listen – he’s nothing special” – “Did you listen to Caruso?!” – “No. Rabinovich sang him for me.”
Now, a good literary translator should not only “sing like Caruso”. He must “sing” better than Caruso, conveying not only the meaning of the story or article, but also speaking to the reader with images and concepts familiar to native speakers of the language into which the work is being translated.
Here is a direct translation of a text that sounds great in the original language:
It’s a great job to create beauty with your own hands!
Indeed, you need to think with your head
But at the same time, soar in the clouds!
And this is a translation made for a client by our talented translator: Here’s another example:
Creating beauty with your own hands is no easy task. It takes a dreamer who can make it reality!
Additionally, I would like to extend an invitation to evaluate the high quality of the literary translation offered by our company on the example of an excerpt from the fairy tale “The Living Dough”.